Vistas de página en total

martes, 22 de julio de 2014

Das Wortschatz der Psychologie (bzw. Neuropsychologie) auf Deutsch

Hallo an alle!

Das heutige Thema ist mir keine Hürde mehr, sondern einen Meilenstein auf dem Weg der Qualifizierung und die Übertragung der Begriffe. Die Wissenschaft fördert die gemeinsame Themen, gemeinsames Vokabel, das Konsensus, die einfachsten Erklärungen und Erläuterungen (Danke Herr Ockham) und nach der Entwicklung der wissenschaftlichen Disziplinen am Ende des 18-Jahrhunderts wurden neue Worte und Wörter (ich kann diese Begriffe unterschieden, was manche Muttersprachler nicht können) eingeführt.

Diese Worte und Wörter heißen "Neologismus". Das ist falsch auf Lateinisch geschrieben, weil das Suffix -mus  Nominativ Singular der 2. Deklination ist und das Nominativ Plural ist mit "i" am Ende, d.h. es wäre "Neologismi" statt "Neologismus" im Allgemein. Eigentlich "Neologismus" hat griechischen Stamm und von der Bedeutung an ist "Neo"wie "neu" und "Logos" wie "Wort", aber das Suffix "ismus" ist von beiden alten Sprachen benutzt, mit gleicher Bedeutung. Deswegen sollten die Wissenschaftler neue Worte und Wörter aufbauen.

Man kann einfach die "Neologismi" (ich muss zeigen, in wie weit habe ich an den Lateinunterricht gedacht) in verschiedenen Sprachen nutzen, aber nur mit kleinen Veränderungen.

Beispielsweise:

Insomnio (Spanisch, Portugiesisch und Italienisch)
Insomnia (Englisch)
Insomnie (Französisch)

Fast gleich... aber auf Deutsch... SCHLAFSTÖRUNGEN! Direkte Übersetzung der Worte, egal ob "Neologismi" sind. Ich finde gut, die Sprache in der Wissenschaft zu behalten, jedoch fällt es der wissenschaftlichen Kommunität sehr schwierig. Ich denke an die "Keywords" bei der Medline-Datenbank und die Suche.

Anderes Beispiel, die mir direkt schwer fiel, wäre die kognitiven Fähigkeiten, Funktionen und Kompetenzen.

Aufmerksamkeit = Attention (Eng) = Atención (Spa)
Wahrnehmung = Perception (Eng) = Percepción (Spa)
Gedächtnis = Memory (Eng) = Memoria (Spa)
     
    innerhalb des Gedächtnis:
      Arbeitsgedächtnis = Working Memory (Eng) = Memoria de Trabajo (Spa) - Übersetzung
      Semantisches Gedächtnis = semantic Memory (Eng) =
      Episodisches Gedächtnis = episodic Memory (Eng) = memoria episódica (Spa) - ..
      Prospektives Gedächtnis =
      Motorisches Gedächtnis =
      Priming (ooops! es bleibt gleich!)

Räumliche Orientierung = perceptual orientation (Eng) = orientación espacial (Spa)
           * Auf den Berichten schreibe ich gerne Anglizismen wie "Visuokonstruktion", "Arousal" oder  "Inhibition" statt Hemmung*

Exekutive Funktionen sind geblieben!!!
         sprachverbundenes Denken = verbal reasoning
         logisches Denken = Logical reasoning
         abstraktes Denken = Abstract reasoning
         Planung  = Planifying = Planificación
         Zielorientierung = Goal setting
         
usw... Depression ist fast gleich aber "Anxiety" sind unter "Angsstörungen" bezeichnet ("fear disorders" = spooky??)

Dann, sehen Sie, wie viel habe ich gearbeitet??? Die Südländer können auch fleißig sein!!


       

No hay comentarios:

Publicar un comentario