Vistas de página en total

domingo, 1 de marzo de 2015

Wieder (beruflich) in Berlin!

Hallo an alle!

Seit zwei Wochen arbeite ich in Berlin, auch bei einem anderen Bildungsträger aber an der Maßnahme "Unterstützte Beschäftigung". Das heißt, die Förderung der Eingliederung von behinderten Menschen in den ersten Arbeitsmarkt.

In dieser halbjährliches Zwischenzeit hatte keine Zeit bzw. Lust, mein Blog zu aktualisieren und die Pendlerei plus die Tätigkeit hatten meine Energie niedrig gemacht. Gott sei Dank bin ich erholen und kann mehr Materialien posten.

Bezüglich der deutschen Sprache warte ich auf das Zeugnis von der letzten Prüfungen, die schriftliche, und die anderen hatten sehr gute Ergebnisse, z.B. die Mündliche mit Sehr Gut bestanden! Das bedeutet, dass wer meinen Akzent nicht versteht, ist tatsächlich Taub oder sehr intolerant. Kipp und klar!

Ich verspreche, mehr über Psychologie in meiner dritten Sprache mitzuteilen und ich freue mich auf eure Kommentare.

LG,

Elena

jueves, 24 de julio de 2014

Die anderen erzählen, ich schweige.

"Alles, was in meinem Büro besprochen ist, bleibt in meinem Büro,  alles ist aber ein Geheimnis", sage ich meine Teilnehmer oft vor und nach einem Gespräch.

Ich sage Teilnehmer, da ich in einem Bildungsträger arbeite: Sie sind keine Patienten und wir bieten keine therapeutische Behandlungen an. Obwohl der psychologische Dienst viele Tätigkeiten außerhalb der kernen Therapie hat, z.B. Beratung, Begleitung, Unterstützung, Stabilisierung, Training, Unterricht, usw., ist er nicht ausgeschöpft und bekommt eine wichtige Anerkennung von Kollegen sowie von Teilnehmern.

Schon erklärt, in welcher Art von Einrichtung tätig bin, stoße ich gegen ein schwieriges Wort, dass mir wie einen Zungenbrecher fällt:

S C H W E I G E P F L I C H T E N T B I N D U N G
 
(ja, es ist richtig geschrieben)
 
ausgesprochen: "schWeeeige ' pFlicht 'Ennt'bindung"
 

Innerhalb meines rationalen Gehirnes lässt sich dieses Wort auf dieser Art verarbeiten:
- 3 Begriffe, Komposita
- eine W "stimmig" nach "sch"
- langes Vokal
- P + F
- "ent-" ist nicht trennbar aber muss ich es richtig betonen (wie bei "ver-")
- semantisch: Schweigen ist ein Pflicht und muss ich nicht bestimmte Geheimnisse befreien
 
Gott sei Dank, meine logische-rationale "linkgehirnige" Kompetenzen sind ausgeprägt! Der Tag der Verteilung dieser Kompetenzen war ich die erste auf der Schlange, deswegen habe ich alle mitgenommen. Jedoch verpasste ich die Verteilung der "Karteninterpretierung-Kompetenzen" oder "Wahrheit-Zeichnen-Fähigkeiten" oder "Anagramlösen-Fertigkeiten". Das Gegenteil der handwerklichen "Alte-Schule-Oma-Handarbeitskompetenzen".
 
Hinweis #1: Die Spanier nutzen häufig Metaphoren und Symbolen, alles zu erklären, die die Deutschen manchmal nicht verstehen. Nochmal die Hürden, aber semantische.
 
Aufgrund dieser Schweigepflichtentbindung müssen wir keine private Information veröffentlichen, weil unser schöner Beruf zum "professionellen Geheimnis" gehört, was genauso auf Spanisch gesagt ist!
 
Manchmal fühle ich mich wie einen Priest: Jemand kommt zu meinem Büro, egal ob Kollege oder Teilnehmer, erzählt mir etwas, egal ob privates oder berufliches, ich höre zu, ich gebe Rat oder der Kollege gibt mir Rat und alles bleibt im Büro. Deshalb will ich überhaupt nicht über Geschichte der Teilnehmer auf diesem Blog schreiben: Wer Klatsch und Tratsch über alte Menschen will, sollte meinen spanischsprachigen Blog gucken: www.pozosdesabiduria.blogspot.com
 
Alle dieses Schweigen gehört zum Datenschutzgesetz, nochmal Komposita = Information + die sie muss geschützt werden + ein Gesetzt hat diesen Zweck.
 
Ich erfinde sehr gerne neue Worte und Wörter (*frag mal meine ehemalige Studenten aus der Universität Complutense*). Als meine Deutschlehrerin in Madrid die Komposita unterrichtet, dachte sie daran, dass es allgemeinen Ressourcen waren; Aus meiner Sicht und aus meiner Persönlichkeit, war mir keine Ressourcen, sondern eine Waffe, die kanonische Regeln der Sprache zu zerstören!!
 
Eeeeeh, das war nur Spaß! Ich habe keine Lust und keine Mut, die Arbeit der Gebrüder Grimm, Duden oder Knigge (das war eine Inhaltausfüllung) zu vernichten!!!
 
Schönen Tag noch, liebe Followers!
 
 
 
 
 

 

martes, 22 de julio de 2014

Das Wortschatz der Psychologie (bzw. Neuropsychologie) auf Deutsch

Hallo an alle!

Das heutige Thema ist mir keine Hürde mehr, sondern einen Meilenstein auf dem Weg der Qualifizierung und die Übertragung der Begriffe. Die Wissenschaft fördert die gemeinsame Themen, gemeinsames Vokabel, das Konsensus, die einfachsten Erklärungen und Erläuterungen (Danke Herr Ockham) und nach der Entwicklung der wissenschaftlichen Disziplinen am Ende des 18-Jahrhunderts wurden neue Worte und Wörter (ich kann diese Begriffe unterschieden, was manche Muttersprachler nicht können) eingeführt.

Diese Worte und Wörter heißen "Neologismus". Das ist falsch auf Lateinisch geschrieben, weil das Suffix -mus  Nominativ Singular der 2. Deklination ist und das Nominativ Plural ist mit "i" am Ende, d.h. es wäre "Neologismi" statt "Neologismus" im Allgemein. Eigentlich "Neologismus" hat griechischen Stamm und von der Bedeutung an ist "Neo"wie "neu" und "Logos" wie "Wort", aber das Suffix "ismus" ist von beiden alten Sprachen benutzt, mit gleicher Bedeutung. Deswegen sollten die Wissenschaftler neue Worte und Wörter aufbauen.

Man kann einfach die "Neologismi" (ich muss zeigen, in wie weit habe ich an den Lateinunterricht gedacht) in verschiedenen Sprachen nutzen, aber nur mit kleinen Veränderungen.

Beispielsweise:

Insomnio (Spanisch, Portugiesisch und Italienisch)
Insomnia (Englisch)
Insomnie (Französisch)

Fast gleich... aber auf Deutsch... SCHLAFSTÖRUNGEN! Direkte Übersetzung der Worte, egal ob "Neologismi" sind. Ich finde gut, die Sprache in der Wissenschaft zu behalten, jedoch fällt es der wissenschaftlichen Kommunität sehr schwierig. Ich denke an die "Keywords" bei der Medline-Datenbank und die Suche.

Anderes Beispiel, die mir direkt schwer fiel, wäre die kognitiven Fähigkeiten, Funktionen und Kompetenzen.

Aufmerksamkeit = Attention (Eng) = Atención (Spa)
Wahrnehmung = Perception (Eng) = Percepción (Spa)
Gedächtnis = Memory (Eng) = Memoria (Spa)
     
    innerhalb des Gedächtnis:
      Arbeitsgedächtnis = Working Memory (Eng) = Memoria de Trabajo (Spa) - Übersetzung
      Semantisches Gedächtnis = semantic Memory (Eng) =
      Episodisches Gedächtnis = episodic Memory (Eng) = memoria episódica (Spa) - ..
      Prospektives Gedächtnis =
      Motorisches Gedächtnis =
      Priming (ooops! es bleibt gleich!)

Räumliche Orientierung = perceptual orientation (Eng) = orientación espacial (Spa)
           * Auf den Berichten schreibe ich gerne Anglizismen wie "Visuokonstruktion", "Arousal" oder  "Inhibition" statt Hemmung*

Exekutive Funktionen sind geblieben!!!
         sprachverbundenes Denken = verbal reasoning
         logisches Denken = Logical reasoning
         abstraktes Denken = Abstract reasoning
         Planung  = Planifying = Planificación
         Zielorientierung = Goal setting
         
usw... Depression ist fast gleich aber "Anxiety" sind unter "Angsstörungen" bezeichnet ("fear disorders" = spooky??)

Dann, sehen Sie, wie viel habe ich gearbeitet??? Die Südländer können auch fleißig sein!!


       

lunes, 21 de julio de 2014

Die größte Hürde...

... ist nicht die Sprache!
 
Doch! Eine vollständige berufliche Kompetenz auf "meiner" dritten Sprache zu entwickeln, könnte am Anfang schwierig sein, insbesondere mit Menschen, deren Ohren ausländische Akzenten unfähig zu filtrieren sind. Es geht um Gewohnheit und Training, jedoch haben die meisten "keeeeeiiinn Boooooccckkk d'raaaauf". Darum ist mir ein Mythos von Olympus aus gefallen: Faulheit und mangelnde Mühe entsprechen gar nicht den "typisch-deutschen" Effizienz bzw. Fleiß. Ich war ganz fleißig, die Sprache richtig zu lernen, diese algorithmische Grammatik zu verstehen und anzunehmen, diese hunderttausend Regelungen innerlich zu behalten, aber die anderen haben großen Ansprüche an mich. Ungerecht!
 
              Fazit #1: Verallgemeinern ist nicht gut. Man kann gute und schlechte Vorbilde unter 82 Mio Einwohnern finden, sowie Regeln und Ausnahmen.
 
             Fazit #2: Ich wollte überhaupt keinen Dialekt sprechen: Hochdeutsch für immer und ewig, das spreche ich! Nicht genauso... ich versuche, Hochdeutsch (trotz meines spanischen Akzentes) zu sprechen.
 
Dann kommt die Aussage der Einheimische: "Die Spanier sind temperamentvoll", "spanische Frau mit Temperament", usw. Nochmal verallgemeinern!! Die spanischen Frauen sind nicht so temperamentvoll: Es gibt einen kulturbedingten Pflicht, nicht so aktiv zu erscheinen oder passiv-aggressives Verhalten ist erlaubt. Nett vom außen aber böse innerlich.
 
            Fazit #3: 1 zu 1 am ersten Halbzeit des Stereotypen-Vorurteilen-Spieles.
 
Und es kommt die größte Hürde: die Bürokratie. Die deutsche Bürokratie ist wie ein Abenteuervideospiel: Rette die Prinzessin, sieg mal die Hexe, renn zum Schloss, sammle Münzen, kämpfe gegen die Drache, entferne die Gelee (oh! das gehört zum Candy-Crush)... und am Ende alles klappt: Die Prinzessin bleibt zu Hause und die Hexe geht ins Gefängnis. Tatort-Stil, keine königliche Hochzeit, das ist altmodisch und etwas "Disney".
 
Warum klage ich viel über die Bürokratie? Behördengänge sind in Ordnung, in Spanien können sie noch schlimmer sein. Aber was von Bürokratie, Titeln, Anerkennungen, Zulassungen die Ausübung meines Berufes betrifft, kann mich krank machen.
 
Diese sind meine bürokratischen-beruflichen-professionellen Kümmern. Ich habe viele Titeln. Wären diese Titeln adelig, könnte ich einen als "Herzogin" erwerben.
 
1) Abschlusstitel "Licenciada en Psicologia" wird zum Abschluss "Diplompsychologin" geändert, aber nicht offiziell: Der psychologische Verband erstellt ein "inoffizielles" Zertifikat zu den Bewerbungsprozessen, damit die Arbeitgeber wissen, dass unser EU-erworbene Abschluss gültig ist. Gegen 250 Euro, hab schon vergessen.  Es gibt Arbeitgeber, die kein Zertifikat brauchen. Sie sind klug. Wie meine, übrigens.
 
2) Sprache. Habe schon C1 mit 90% bestanden. Elena 1 - einfühlungsvermögenunfähige Menschen 0.
 
3) Weiterbildungen. Ich muss nochmal alles tun! Das macht mir echt krank: Ich muss zum Hausarzt gehen und um einen Krankenschein bitten.
 
3.1) Psychomotorik. Psychomotorische Therapeutin ist eine Ausbildung und keine Weiterbildung bzw. Studium. Ich fühle mich wie eine spanische Krankenschwester: studiert aber ohne soziale Anerkennung.
 
3.2) Neuropsychologie. Kenntnisse, Erfahrung, fachliche vollständige Kompetenz, als Dozent tätig... Wert = Nichts. Wenn ich die Gesellschaft für Neuropsychologie über Anerkennung frage, senden die Verwaltungsmitarbeiter mir die 100 Fragenbogen zur Anmeldung zur Ausbildung (3 Jahre) zu. Frech!!!
 
3.3) Betriebliches Gesundheitsmanagement. Hier gibt es keine "Prevención de Riesgos Laborales" und manche Arbeitgeber denken daran, dass die Wissenschaft anders in anderen Länder ist. Gar nicht! Wissenschaft ist exakt und unter Konsensus, darum heißt sie Wissenschaft. Ansonsten wäre Parapsychologie, eigene Umstellungen oder Mythos. Und die Regelungen im betrieblichen Gesundheitsmanagement sind  EUROPÄISCHE, EU, ok aber mit einem Anteil von 10% von Landgebundenen Gesetzen. Elena 0 - Ignoranz der Arbeitgeber 2.
 
          Ich hoffe die IHK würde mir helfen...
 
3.4) Heim- und Einrichtungsleitung. Das ist mein Hauptthema. Das Gesundheitssystem ist anders, sowie das Pflegesystem. Aber, ganz ehrlich...
 
1, 2, 3, Entlastungsaussage:
 
DIE GERONTOLOGIE IST ÜBERHAUPT NICHT ENTWICKELT IM VERGLEICH ZU SPANIEN. Sie bleibt in der Uni und es wird keine Kenntnisse und Weisheit mit der Pflegeheimen-Welt geteilt. Die Anwendung ist noch in den Vorgeschichtezeiten!
 
Katharsis gehabt! Danke Blogger! Der Blog ist mein und ich habe Freiheitsmeinung!
 
* Pause: Gerontologie ist ein Thema, worüber ich sehr gerne spreche*
 
3.5) Pädagogische Eignung: ich bin fähig zum lehren!! Vielleicht muss ich etwas beantragen.
 
3.6) Humanressourcen: nicht offiziell, nicht anerkannt aber mündlich anerkannt. Ok, im Vergleich zu einer deutschen Personalerin, ist sie die Azubi und ich bin die Professorin.
 
Diese sind meine Hürden: viele Vorkenntnisse, viele Qualifizierungen, die manchmal wie "Quatsch" angesehen werden.
 
Fazit #4: Manche Arbeitgeber sollten sich über ausländische Abschlüsse informieren lassen. Und es ist ein "must" in den Zeiten der Fachkräftemangel.
 
Ich muss los... Teamsitzung!!!

Hallo an alle! (Hola a todos!)

Hallo an alle!

Endlich bin ich genügend bemüht, meine Erfahrung auszutauschen und meine Erlebnisse in anderen Land mitzuteilen. Aber AUF DEUTSCH!

Obwohl meine C1-Deutschniveau mit dem Prädikat "sehr gut" geprüft und bestätigt ist, mache ich noch kleine und geringe Sprach- und Schreibfehler, tut mir leid... Aber... besser auf den Inhalt achten! Rechtschreibung und Grammatik und komische ähnlich-spanischsprachige Satzformulierungen nicht wahrnehmen und... vergessen. Mein Tipp als Fachkraft!

Zuerst entschuldige ich mich für die Fehler, jedoch nehme ich gerne die Korrekturen an und, à la spanisch, kann ich danach einen Witz machen.

Stellen Sie sich vor, mit drei aber DREI Grammatiken und Semantiken im Kopf zu kommunizieren und zu leben, und manche Präpositionen sind  von einer zu anderer Sprache nicht übertragbar, was führt mich, Quatsch zu sagen. Und manchmal "echt Quatsch".

Jetzt kommt meine Vorstellung. Ich bin...

Elena,
aus Madrid,
Einwohnerin aus Pankow (Nord-Ost Berlins),
Pendler von Berlin nach Magdeburg,
Inhaberin meines Katers Shiva,
Bloggerin von www.pozosdesabiduria.blogspot.com, www.rumboalemania.com und www.berlunes.com,
ledig (heeeeyyy hübsche deutsche Männer, ich bin am Markt!!),
Tänzerin Richtung orientalischen Tanz

und... P S Y C H O L O G I N

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit :-)